Трансляции
  • Нет ни одной трансляции.
МАСТЕРА СМЛР
Кочегарова Елена
26
Кочегарова Елена
Комсомольск-на-Амуре, 1962
Акишина Любовь
25
Акишина Любовь
Комсомольск-на-Амуре, 1956
Новоселова Мария
21
Новоселова Мария
Москва, 1977
Сорокина Мария
20
Сорокина Мария
Москва, 1992
МАСТЕРА СМЛР 175
Кондратюк Анатолий
181
Кондратюк Анатолий
Софрино-1, 1980
Емельянов Сергей
176
Емельянов Сергей
Москва, 1956
МАСТЕРА СМЛР 100
Ингеройнен Владимир
109
Ингеройнен Владимир
Санкт-Петербург, 1968
Конопелько Фёдор
109
Конопелько Фёдор
Москва, 1943
Якимов Виктор
101
Якимов Виктор
Пермь, 1955
МАСТЕРА СМЛР 75
Митрошин Сергей
95
Митрошин Сергей
Инсар, Мордовия, 1975
Пастухов Николай
92
Пастухов Николай
Санкт-Петербург, 1960
Румянцев Иван
91
Румянцев Иван
Пермский край, 1964
Щитов Андрей
89
Щитов Андрей
Балашиха, 1985
Кожин Петр
87
Кожин Петр
Санкт-Петербург, 1961
Лавриненко Владимир
87
Лавриненко Владимир
Москва, 1964
Кривенков Сергей
84
Кривенков Сергей
Москва, 1967
Снедков Денис
84
Снедков Денис
Москва, 1974
Чечёткин Сергей
84
Чечёткин Сергей
Сергиев Посад, 1985
Пушкарев Андрей
82
Пушкарев Андрей
Балашиха, 1977
Тимофеев Дмитрий
81
Тимофеев Дмитрий
Санкт-Петербург, 1974
Акчурин Ринат
79
Акчурин Ринат
Москва, 1973
Трипака Сергей
79
Трипака Сергей
Юбилейный, 1979
Чернов Олег
78
Чернов Олег
Солнечногорск, 1961
Кригер Александр
77
Кригер Александр
Федоскино, 1973
Лютов Алексей
76
Лютов Алексей
Москва, Апрелевка, 1980
Ляпустин Михаил
76
Ляпустин Михаил
Москва, 1958
Коновалов Александр
75
Коновалов Александр
Москва, 1961
Рачинский Сергей
75
Рачинский Сергей
Санкт-Петербург, 1970

И как, все-таки, точно зовут Бьорндалена?

15.12.2003 00:00
Оле Ейнар или Уле Айнар? Знаком кто-нибудь с норвежским?
  • Просмотров:2243
  • Комментариев:10
  • Рейтинг: 0 0 0
У меня был очень показательный случай с Альшгордом
16.12.2003 00:02
Поскольку в России его фамилию как только не пишут (и не произносят), я на чемпионате мира в Тронхейме в 1997 году подошел к нему и попросил Томаса самого произнести свою фамилию. То, что он произнес, не передать никакими буквами - это была некая смесь очень мягких округлых гортанных звуков. Там можно было услышать и Альшгорд, и Алсгаард, и Ашгард, и много чего другого. Я попросил его повторить, и он произнёс ещё раз. Я опять не понял. Произнеся свою фамилию в третий раз и убедившись, что я опять не понял, он хлопнул меня по плечу и сказал: "Пиши как хочешь!". С тех пор "Л.С." всегда пишет "Альшгорд".



С Бьорндаленом, похоже, история в точности такая же.
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
И заодно,
16.12.2003 00:03
Почему современные ведущие говорят "пелатон" вместо "пелетон"?
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
потому же, что и пасьют, а не пёсьют (-)
16.12.2003 00:20
                                                                         
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Так как же все-таки правильно,
16.12.2003 00:29
пелетон или пелатон, пасьют, пёсьют, pursuit или гонка преследования?
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Правильно пёсьют - по-английски - преследовать.
16.12.2003 00:49
Раньше говорили пелетон, а как правильно - не знаю.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
На русском языке правильно "гонка преследования"  
16.12.2003 16:59
IMHO. По-моему это достаточно адекватный перевод. Но уж "пасьют" и другие вариации точно уродуют русский язык. Не понимаю рвения, с которым журналисты без разбору лепят иностранные слова в своих репортажах. Похоже, скоро начнут коньковый ход называть "скейтингом", а лыжные гонки "кросс-кантри скиингом". :-(((
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
А что?
16.12.2003 18:39
Очень даже ничего - все мы кросс-кантри скиеры!!!
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
"Современные ведущие" говорят "пелотон"
16.12.2003 17:51
так как, по сути, в литературном русском языке такого слова нет, то используется импортное слово peloton. Раньше действительно говорили "пелетон", но норма - это не догма, язык развивается и меняется.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Как кого зовут :))
16.12.2003 13:04
1. Был в этом году в Норвегии и, готовясь к поездке, слегка почитал языковую литературу, в итоге могу сообщить следующее. Норвежский язык имеет две официальные формы - нюношк(разговорный) и букмол(литературный), причем разграничение в разговорной практике не является четким. Более того в Норвегии масса говоров и диалектов (по тамошней пословице, у каждого норвега свой диалект :). Так что, наверное, этого Бьёрндалена можно называть и так и так. Как тут уже написано в предыдущем сообщении, произнести некоторые норвежские звуки русскому человеку ну очень трудно, я бы даже сказал их без привычки даже на слух воспринять не удается :).



А вообще, норвежский язык на слух воспринимается как чудаковатый вариант английского, но это моё субъективное ощущение.



2. Насчет гонки преследования. Я убежденный сторонник того, что английский язык, заимствования из которого столь модны в последнее время (аналоги этих заимствований в русском обычно уже имеются, но не используются нашими языковыми эрудитами :)), так вот, английский литературный - это всего лишь исковерканная форма французского, который в свою очередь является слепком с поздней латыни. Для русского языка, традиционны заимствования как раз по латинской кальке (так исторически сложилось в силу того, что латынь была научным и юридическим языком межнационального общения в Европе) и многих ученых-русистов, живших лет 50 назад, наверное, хватил бы кондратий от такого площадного английского, заполонившего нашу сегодняшнюю речь. Значит, для русского языка характерным можно считать употребление варианта "Пурсьюит" с ударением на последнем слоге, что при дословном переводе с латыни обозначает всего лишь "преследование".

Так что возвращаясь к обсуждаемой теме, считаю, что правильно говорить все таки именно "гонка преследования", а не "персьют", что по-моему выглядит весьма глупо, и скорее всего свидетельствует об англоманстве говорящего или о запущенности его речи :)))))
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Правильно Уле-Эйнар
16.12.2003 17:40
Что касается Ольсгорда, то тут варианты с первой а/о и с с/ш. То что сказал мне амь Ольсгорд было похоже на Ольфгорд, где ф - характерный для шведского и новежского языков звук ф/ш. У них даже есть фонетические пословицы про это (типа, шути шу шумен, шукшутёшки и т.п. - подробнее, наверное, сможет рассказать Леонид Кузьмин, живущий в Ёстерсунде) (ё читается как ё в слове мёд).
Ссылка Рейтинг: 0 0 0