У меня был очень показательный случай с Альшгордом
16.12.2003 00:02
Поскольку в России его фамилию как только не пишут (и не произносят), я на чемпионате мира в Тронхейме в 1997 году подошел к нему и попросил Томаса самого произнести свою фамилию. То, что он произнес, не передать никакими буквами - это была некая смесь очень мягких округлых гортанных звуков. Там можно было услышать и Альшгорд, и Алсгаард, и Ашгард, и много чего другого. Я попросил его повторить, и он произнёс ещё раз. Я опять не понял. Произнеся свою фамилию в третий раз и убедившись, что я опять не понял, он хлопнул меня по плечу и сказал: "Пиши как хочешь!". С тех пор "Л.С." всегда пишет "Альшгорд".
С Бьорндаленом, похоже, история в точности такая же.
IMHO. По-моему это достаточно адекватный перевод. Но уж "пасьют" и другие вариации точно уродуют русский язык. Не понимаю рвения, с которым журналисты без разбору лепят иностранные слова в своих репортажах. Похоже, скоро начнут коньковый ход называть "скейтингом", а лыжные гонки "кросс-кантри скиингом". ((
так как, по сути, в литературном русском языке такого слова нет, то используется импортное слово peloton. Раньше действительно говорили "пелетон", но норма - это не догма, язык развивается и меняется.
1. Был в этом году в Норвегии и, готовясь к поездке, слегка почитал языковую литературу, в итоге могу сообщить следующее. Норвежский язык имеет две официальные формы - нюношк(разговорный) и букмол(литературный), причем разграничение в разговорной практике не является четким. Более того в Норвегии масса говоров и диалектов (по тамошней пословице, у каждого норвега свой диалект . Так что, наверное, этого Бьёрндалена можно называть и так и так. Как тут уже написано в предыдущем сообщении, произнести некоторые норвежские звуки русскому человеку ну очень трудно, я бы даже сказал их без привычки даже на слух воспринять не удается .
А вообще, норвежский язык на слух воспринимается как чудаковатый вариант английского, но это моё субъективное ощущение.
2. Насчет гонки преследования. Я убежденный сторонник того, что английский язык, заимствования из которого столь модны в последнее время (аналоги этих заимствований в русском обычно уже имеются, но не используются нашими языковыми эрудитами ), так вот, английский литературный - это всего лишь исковерканная форма французского, который в свою очередь является слепком с поздней латыни. Для русского языка, традиционны заимствования как раз по латинской кальке (так исторически сложилось в силу того, что латынь была научным и юридическим языком межнационального общения в Европе) и многих ученых-русистов, живших лет 50 назад, наверное, хватил бы кондратий от такого площадного английского, заполонившего нашу сегодняшнюю речь. Значит, для русского языка характерным можно считать употребление варианта "Пурсьюит" с ударением на последнем слоге, что при дословном переводе с латыни обозначает всего лишь "преследование".
Так что возвращаясь к обсуждаемой теме, считаю, что правильно говорить все таки именно "гонка преследования", а не "персьют", что по-моему выглядит весьма глупо, и скорее всего свидетельствует об англоманстве говорящего или о запущенности его речи ))))
Что касается Ольсгорда, то тут варианты с первой а/о и с с/ш. То что сказал мне амь Ольсгорд было похоже на Ольфгорд, где ф - характерный для шведского и новежского языков звук ф/ш. У них даже есть фонетические пословицы про это (типа, шути шу шумен, шукшутёшки и т.п. - подробнее, наверное, сможет рассказать Леонид Кузьмин, живущий в Ёстерсунде) (ё читается как ё в слове мёд).