Хочу написать письмо на английском языке. Испытываю трудности с переводом некоторых терминов. Просьба к тем, кто читает англоязычную литературу по лыже-палочной тематике : « Помогите правильно написать термины» 1. ТОЧКА ПРИЦЕЛИВАНИЯ, т.е. точка на снегу в районе крепления, в которую втыкают палку в фазе «Удар». Я назвал её « Target point”. Словарь даёт: цель - target, mark, objective, aim, object, goal 2. ДВИЖЕНИЕ ЛЫЖНЫМИ ПАЛКАМИ в всех фазах : « POLING” . Смущает, что почти также называется . голосование ( polling). 3. В опоре для лыжных палок, которые я предлагаю пика (остриё) заменено на более широкую конструкцию похожую на лопату или совок, которым в магазинах насыпают сахар или муку. Название : «capture,hold или grab» можно было бы использовать, но хочется более точного. 4. В предложении « … после фазы «толчок» лыжная палка волочится по снегу из-за слишком тяжелой опоры.» Слово ВОЛОЧИТСЯ можно перевести как : drag, trail; lag, dangle. Какое соответствует процессу?
Буду благодарен, если будет просто ссылка на соответствующую статью на английском.
1. "target point" пойдет, можно также использовать "pool kick point"; 2. Это не "движение лыжными палками", а "толчок/толкание лыжными палками". Но "Движение лыжными палками во всех фазах" здесь можно перевести как "All poling phases". 3. Не уверен насчет лыжероллерных терминов, ИМХО там это называют асфальтовыми или твердосплавными наконечниками, но в лыжных гонках это называют не опорами, а лапками. Везде, где я видел, этот термин переводится как "baskets". ИМХО можно также перевести как "pole caps" или "pole tips", но в данном контексте мне нравится именно basket, поскольку вы предлагаете наконечник, похожий "не на острие, а на лопату или совок". 4. "После фазы "толчок" лыжная палка волочится по снегу из-за слишком тяжелой опоры" = After kick phase a pole is trailed behind by the snow due to high weight of the basket.
... США в мужской эстафете опередили Россию. В общем, называть америкосов тупыми с безопасного расстояния, конечно, круто, но не слишком конструктивно.
Концы для роллеров - rollerski tips, rollerski ferrules. лапки - baskets poling - хорошо, и никто с "polling" не перепутает, так же как ты не путаешь "кот" и "кит". После фазы "толчок" лыжная палка волочится по снегу из-за слишком тяжелой опоры Видно, старался, но никто не поймёт.
After the push is complete, the ski pole is dragging on the snow because of the excessive weight of the basket.
Enjoy.
Однако, всё равно надо править в контексте. Так что - присылай тескт. andrey-us
Я знаю, что rollerski tips хорошо, а лапки baskets, потому что это я предложил. А также никогда не путал ни "кот" и "кит", ни poling vs. polling. И еще: у меня есть начальник, из шт. Оклахома, который мной доволен, but nevertherless, your appreciation of my translation encourages me greatly, though I didn't ask you for it:)
4. В предложении « … после фазы «толчок» лыжная палка волочится по снегу из-за слишком тяжелой опоры.» Слово ВОЛОЧИТСЯ можно перевести как : drag, trail; lag, dangle. Какое соответствует процессу?
Процессу никакое не соответствует, поскольку этот процесс чисто гипотетический. Посмотрите на видео, попробуйте найти описанное явление. Как правило, лапка вылетает наверх, по чисто биомеханическим причинам.
Спасибо за разъяснение. я не точно выразился. Что имелось в виду: палка с более тяжелой опорой медленее возвращается, чем палка с легкой опорой. легкая опора позволяет увеличить и темп и ритм движений. Вопрос остаётся: как перевести это явление, т.е. замедление из-за более тяжелой опоры. Ulysse Ramsay пишет о этом так: So unfortunately leaving the pole dragging down the track instead of catching back the pole and plant the pole again..... So will reduce the rythm.... но он француз (Канада). Мне хотелось бы выразить мысль по точнее.
Палка с более тяжелой лапкой возвращается медленнее, чем палка с легкой лапкой, легкая лапка позволяет увеличить темп и ритм движений. A pole with a lightweight tip can be restored faster than a heavy-tipped pole, so, lightweight tip enables a skier to accelerate.
как я понимаю "Лапкой" называют то, чему эквивалент " Лепесток" или "Решетка", т.е. то чем палка опирается на снег, особенно в фазе "Толчка". Например, "Гусинная лапка". Из Вашего текста я понял, что под лапкой Вы подразумеваете "Пику".
Tip как существительное можно перевести как угодно
04.09.2008 18:54
У него тысяча значений, в т.ч. и наконечник, и лапка и опора. Главное, правильно перевести, а как написано в оригинале, подлый америкканоговорящий тип все равно смотреть не будет, даже если захочет. Мне просто опора по-русски не нравится. Опора бывает у моста. Бывает опора ЛЭП. Есть опора бурового долота. Бывает опора в смысле помощь и надежда. Но чтобы опора лыжной палки?! Ни разу не слышал. Вот опора для лыжной палки (в коридоре) - это пожалуйста. Впрочем, мы чей-то в лингвистику сильно углубились. Если вам перевод не нравится, вас ведь никто не заставляет его использовать, правда? P.S. А нельзя ли взглянуть на само изобретение?
Подумайте, может ли адрес, содержащий лишь цифры "2" и "1", указывать на одну вашу уникальную фотографию из тысяч всех фото на сайте? На самом деле это ссылка на вход в авторскую галерею участника, то есть того, кто входит. Вы войдете в свою, а я войду в свою. Если скажете ваш пароль, то по вашей ссылке можно будет войти и в вашу галерею и даже ее пополнить (Но не делайте этого)
вы правы, но я не знаю как Вам помочь. Как то другие участники форума добрались до моих рисунков. В прошлом году адрес ссылки подправлял Андрей Краснов самостоятельно.
trail - это как у грузовика прицеп == trailer lag - термин есть такой - лаг-период. Задержка в первую очередь. dangle - это когда коту консервную банку за хвост привязывают, он бежит, а банка сзади делает "dangle". Или когда глушитель отвалился от машины и гремит-волочится по земле.
Уместно ли употребление слова «Glissade» - скользить, соскальзывать В током предложении: Боковое соскальзывание лыжи в фазе»Толчок» Ski lateral glissade in a phase "Push"
У меня четыре идеи на продажу. я сейчас вывесил три. через неделю вывешу четвёртую. после обсуждения этих идей я перепишу начальные тексты к ним и если ты не возражаешь пришлю тебе три текста (небольших). Пожалуйста, сбрось на мою почту свой E-mail.
Technical details of permanent failure: Google tried to deliver your message, but it was rejected by the recipient domain. We recommend contacting the other email provider for further information about the cause of this error. The error that the other server returned was: 550 550 unknown user (state 14).
Вопрос: Сохраняется ли в настоящее время в английском предложении железный порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение , обстоятельство и т.д. Или можно писать по-русски английскими словами ?
Просьба к тем, кто читает англоязычную литературу по лыже-палочной тематике : « Помогите правильно написать термины»
1. ТОЧКА ПРИЦЕЛИВАНИЯ, т.е. точка на снегу в районе крепления, в которую втыкают палку в фазе «Удар». Я назвал её « Target point”.
Словарь даёт: цель - target, mark, objective, aim, object, goal
2. ДВИЖЕНИЕ ЛЫЖНЫМИ ПАЛКАМИ в всех фазах : « POLING” .
Смущает, что почти также называется . голосование ( polling).
3. В опоре для лыжных палок, которые я предлагаю пика (остриё) заменено на более широкую конструкцию похожую на лопату или совок, которым в магазинах насыпают сахар или муку.
Название : «capture,hold или grab» можно было бы использовать, но хочется более точного.
4. В предложении « … после фазы «толчок» лыжная палка волочится по снегу из-за слишком тяжелой опоры.»
Слово ВОЛОЧИТСЯ можно перевести как : drag, trail; lag, dangle. Какое соответствует процессу?
Буду благодарен, если будет просто ссылка на соответствующую статью на английском.