Трансляции
  • Нет ни одной трансляции.
МАСТЕРА СМЛР
Кочегарова Елена
26
Кочегарова Елена
Комсомольск-на-Амуре, 1962
Акишина Любовь
25
Акишина Любовь
Комсомольск-на-Амуре, 1956
Новоселова Мария
21
Новоселова Мария
Москва, 1977
Сорокина Мария
20
Сорокина Мария
Москва, 1992
МАСТЕРА СМЛР 175
Кондратюк Анатолий
181
Кондратюк Анатолий
Софрино-1, 1980
Емельянов Сергей
176
Емельянов Сергей
Москва, 1956
МАСТЕРА СМЛР 100
Ингеройнен Владимир
109
Ингеройнен Владимир
Санкт-Петербург, 1968
Конопелько Фёдор
109
Конопелько Фёдор
Москва, 1943
Якимов Виктор
101
Якимов Виктор
Пермь, 1955
МАСТЕРА СМЛР 75
Митрошин Сергей
95
Митрошин Сергей
Инсар, Мордовия, 1975
Пастухов Николай
92
Пастухов Николай
Санкт-Петербург, 1960
Румянцев Иван
91
Румянцев Иван
Пермский край, 1964
Щитов Андрей
89
Щитов Андрей
Балашиха, 1985
Кожин Петр
87
Кожин Петр
Санкт-Петербург, 1961
Лавриненко Владимир
87
Лавриненко Владимир
Москва, 1964
Кривенков Сергей
84
Кривенков Сергей
Москва, 1967
Снедков Денис
84
Снедков Денис
Москва, 1974
Чечёткин Сергей
84
Чечёткин Сергей
Сергиев Посад, 1985
Пушкарев Андрей
82
Пушкарев Андрей
Балашиха, 1977
Тимофеев Дмитрий
81
Тимофеев Дмитрий
Санкт-Петербург, 1974
Акчурин Ринат
79
Акчурин Ринат
Москва, 1973
Трипака Сергей
79
Трипака Сергей
Юбилейный, 1979
Чернов Олег
78
Чернов Олег
Солнечногорск, 1961
Кригер Александр
77
Кригер Александр
Федоскино, 1973
Лютов Алексей
76
Лютов Алексей
Москва, Апрелевка, 1980
Ляпустин Михаил
76
Ляпустин Михаил
Москва, 1958
Коновалов Александр
75
Коновалов Александр
Москва, 1961
Рачинский Сергей
75
Рачинский Сергей
Санкт-Петербург, 1970

Лыжи и палки по-английски

02.09.2008 00:00
Хочу написать письмо на английском языке.  Испытываю трудности с переводом некоторых терминов.
Просьба к тем, кто читает англоязычную литературу по лыже-палочной тематике : « Помогите правильно написать термины»
1. ТОЧКА ПРИЦЕЛИВАНИЯ, т.е. точка на снегу в районе крепления,  в которую втыкают палку в фазе «Удар».  Я назвал её « Target point”.
Словарь даёт: цель - target, mark, objective, aim, object, goal
2. ДВИЖЕНИЕ ЛЫЖНЫМИ ПАЛКАМИ в всех фазах : « POLING” .
Смущает, что почти также называется . голосование ( polling).
3. В опоре для лыжных палок, которые я предлагаю пика (остриё) заменено на более широкую конструкцию похожую на лопату или совок, которым в магазинах насыпают сахар или муку.
Название :  «capture,hold или  grab»  можно было бы использовать, но хочется более точного.
4. В предложении « … после фазы «толчок» лыжная палка волочится по снегу из-за слишком тяжелой опоры.»
Слово ВОЛОЧИТСЯ можно перевести как :  drag, trail; lag, dangle. Какое соответствует процессу?

Буду благодарен, если будет просто ссылка на соответствующую статью на английском.
  • Просмотров:2736
  • Комментариев:55
  • Рейтинг: 0 0 0
Я бы перевел следующим образом:
02.09.2008 22:13
1. "target point" пойдет, можно также использовать "pool kick point";
2. Это не "движение лыжными палками", а "толчок/толкание лыжными палками". Но "Движение лыжными палками во всех фазах" здесь можно перевести как "All poling phases".  
3. Не уверен насчет лыжероллерных терминов, ИМХО там это называют асфальтовыми или твердосплавными наконечниками, но в лыжных гонках это называют не опорами, а лапками. Везде, где я видел, этот термин переводится как "baskets". ИМХО можно также перевести как "pole caps" или "pole tips", но в данном контексте мне нравится именно basket, поскольку вы предлагаете наконечник, похожий "не на острие, а на лопату или совок".
4. "После фазы "толчок" лыжная палка волочится по снегу из-за слишком тяжелой опоры" = After kick phase a pole is trailed behind by the snow due to high weight of the basket.
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Думаю, что
03.09.2008 09:26
научить технике англоговорящих еще более трудно, нежели перевести эти фразы
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Поясните, Алекс.
03.09.2008 09:39
Это что, камень в мой огород?
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
да какой камень,
03.09.2008 09:43
просто представил как какой нить тупой америкос пытается тренироваться по книжке, хотя Ваши цели я не затрагиваю
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Ну, смотря какой американос:)
03.09.2008 10:00
Если такой как Билл Кох...:)
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
это было давно
03.09.2008 10:03
вроде в 80х, мне кажется , что такие виды спорта должны впитываться с рождением
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Да и недавно, в 02-м на Ол. играх в С-Л-С...
03.09.2008 10:38
... США в мужской эстафете опередили Россию. В общем, называть америкосов тупыми с безопасного расстояния, конечно, круто, но не слишком конструктивно.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Задорнов называет их тупыми регулярно. Со сцены.
03.09.2008 11:20
               
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Миром правят деньги
03.09.2008 11:24
Такая точка зрения хорошо продается.  
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
переводы
15.09.2008 05:20
М-да.

Концы для роллеров - rollerski tips, rollerski ferrules.
лапки - baskets
poling - хорошо, и никто с "polling" не перепутает, так же как ты не путаешь "кот" и "кит".
После фазы "толчок" лыжная палка волочится по снегу из-за слишком тяжелой опоры
Видно, старался, но никто не поймёт.

After the push is complete, the ski pole is dragging on the snow because of the excessive weight of the basket.

Enjoy.

Однако, всё равно надо править в контексте. Так что - присылай тескт.
andrey-us
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Андрей, рады  снова видетьтебя на форуме
15.09.2008 06:38
Не теряйся!
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
здорово, спасибо!
17.09.2008 11:06
здорово, спасибо!
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Andrew, смотри внимательней, кому отвечаешь.
15.09.2008 09:10
Я знаю, что rollerski tips хорошо, а лапки baskets, потому что это я предложил. А также никогда не путал ни "кот" и "кит", ни poling vs. polling. И еще: у меня есть начальник, из шт. Оклахома, который мной доволен, but nevertherless, your appreciation of my translation encourages me greatly, though I didn't ask you for it:)
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
ладно
16.09.2008 00:54
ну я же сказал, что ты старался :)Но kick не подойдёт, и артиклей мало :).  
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Fuck you, man
16.09.2008 11:33
*****************************************
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
это в...
17.09.2008 11:03
Это в Оклахоме так общаются? Вполне согласуется с ожидаемым :)
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Может, лучше
16.09.2008 12:42
...pole is dragged?
Это интереснее собственно темы.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
не в Оклахоме
17.09.2008 11:35
А в Охлакоме
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Зайдите на ресурс
03.09.2008 11:31
http://www.roberts-1.com/xcski/

и на

http://biomekanikk.nih.no/xchandbook/index.html

Большинство требуемых терминов и общепринятых оборотов речи вы там найдете.
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
По поводу предположения  
03.09.2008 11:36
4. В предложении « … после фазы «толчок» лыжная палка волочится по снегу из-за слишком тяжелой опоры.»
Слово ВОЛОЧИТСЯ можно перевести как : drag, trail; lag, dangle. Какое соответствует процессу?

Процессу никакое не соответствует, поскольку этот процесс чисто гипотетический. Посмотрите на видео, попробуйте найти описанное явление. Как правило, лапка вылетает наверх, по чисто биомеханическим причинам.  
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
уточнение
03.09.2008 21:25
Спасибо за разъяснение. я не точно выразился. Что имелось в виду: палка с более тяжелой опорой медленее возвращается, чем палка с легкой опорой. легкая опора позволяет увеличить и темп и ритм движений.
Вопрос остаётся: как перевести это явление, т.е. замедление из-за более тяжелой опоры.
Ulysse Ramsay пишет о этом так:
So unfortunately leaving the pole dragging down the track instead of catching back the pole and plant the pole again..... So will reduce the rythm....
но он француз (Канада). Мне хотелось бы выразить мысль по точнее.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
***********************************
04.09.2008 16:21
Палка с более тяжелой лапкой возвращается медленнее, чем палка с легкой лапкой, легкая лапка позволяет увеличить темп и ритм движений.
A pole with a lightweight tip can be restored faster than a heavy-tipped pole, so, lightweight tip enables a skier to accelerate.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
необходимо уточнить термин
04.09.2008 18:29
как я понимаю "Лапкой" называют то, чему эквивалент " Лепесток" или "Решетка", т.е. то чем палка опирается на снег, особенно в фазе "Толчка". Например, "Гусинная лапка".        Из Вашего текста я понял, что под лапкой Вы подразумеваете "Пику".
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Tip как существительное можно перевести как угодно
04.09.2008 18:54
У него тысяча значений, в т.ч. и наконечник, и лапка и опора. Главное, правильно перевести, а как написано в оригинале, подлый америкканоговорящий тип все равно смотреть не будет, даже если захочет. Мне просто опора по-русски не нравится. Опора бывает у моста. Бывает опора ЛЭП. Есть опора бурового долота. Бывает опора в смысле помощь и надежда. Но чтобы опора лыжной палки?! Ни разу не слышал. Вот опора для лыжной палки (в коридоре) - это пожалуйста. Впрочем, мы чей-то в лингвистику сильно углубились. Если вам перевод не нравится, вас ведь никто не заставляет его использовать, правда?
P.S. А нельзя ли взглянуть на само изобретение?
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
можно
04.09.2008 20:22
Я сейчас вывешу рисунок для сообщения " выбор длины лыжной палки. Объективно"
Там будет опора под словом "support".  
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Есть такой "словарик"
05.09.2008 12:56
полезный
06.09.2008 10:50
словарик оказался очень ценным
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
++++
07.09.2008 17:44
Уточните ссылку.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
ссылка - рабочая
07.09.2008 22:05
только что проверял.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Леонид!
08.09.2008 12:13
Подумайте, может ли адрес, содержащий лишь  цифры "2" и "1", указывать на одну вашу уникальную фотографию из тысяч всех фото на сайте?
На самом деле это ссылка на вход в авторскую галерею участника, то есть того, кто входит. Вы войдете в свою, а я войду в свою. Если скажете ваш пароль, то по вашей ссылке можно будет войти и в вашу галерею и даже ее пополнить :) (Но не делайте этого)
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
вы правы
08.09.2008 18:41
вы правы, но я не знаю как Вам помочь.
Как то другие участники форума добрались до моих рисунков. В прошлом году адрес ссылки подправлял Андрей Краснов самостоятельно.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Хотя бы
08.09.2008 19:47
опишите место, где находятся Ваши фото.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Оговорка по фрейду? ))))
09.09.2008 16:38
"новая лажа для "конькового " скольжения":
http://skisport.ru/photos/picture.php?v=2&w=2&uid=4861&id=15198&page=
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
саша -  
15.09.2008 05:24
подойдёт именно drag

trail - это как у грузовика прицеп == trailer
lag - термин есть такой - лаг-период. Задержка в первую очередь.
dangle - это когда коту консервную банку за хвост привязывают, он бежит, а банка сзади делает "dangle". Или когда глушитель отвалился от машины и гремит-волочится по земле.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
«Glissade»
07.09.2008 22:16
Уместно ли употребление слова  «Glissade» - скользить, соскальзывать
В током предложении:
Боковое соскальзывание лыжи в фазе»Толчок»
Ski  lateral glissade in a phase "Push"
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Лучше lateral slip / slippage
08.09.2008 07:59
***************************
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
очень точно
09.09.2008 15:27
slippage -  буксование; проскальзывание;  
очень точное попадание в процесс.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
glissade
15.09.2008 05:07
ни разу не слышал слова glissade в употреблении. Slippage более уместно.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
спасибо
15.09.2008 11:00
У меня четыре идеи на продажу. я сейчас вывесил три. через неделю вывешу четвёртую.
после обсуждения этих идей я перепишу начальные тексты к ним и если ты не возражаешь пришлю тебе три текста (небольших).
Пожалуйста, сбрось на мою почту свой E-mail.  
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
пришли на мыло полный текст
15.09.2008 05:05
пришли на мыло полный текст. Мз словарей конечно можно таскать, но от контекста многое зависит.

revyakin at berkeley dot edu

Андрей-Сан Фран, Калифорния.
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
твой адрес не проходит
16.09.2008 18:54
Technical details of permanent failure:
Google tried to deliver your message, but it was rejected by the recipient domain. We recommend contacting the other email provider for further information about the cause of this error. The error that the other server returned was: 550 550 unknown user (state 14).
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
всё ли по-прежнему
19.09.2008 09:23
Вопрос:
Сохраняется ли в настоящее время в английском предложении железный порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение , обстоятельство и т.д.
Или можно писать по-русски английскими словами ?
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Можно, только осторожно
19.09.2008 12:55
Например, если HUYNDAI написпть  русскими буквами и произносить
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Отличный вопрос
19.09.2008 23:08
Приз в студию!!!
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
спасибо
19.09.2008 23:21
но на этом сайте мне приз не светит, только клизма
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Хмммм
22.09.2008 23:33
Фан про, я вообще-то ответил на вопрос Л.Голубева, а не на Вашу реплику. :)
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Разве фан мог пропустить комплимент?
23.09.2008 12:57
                   
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
дождешься отвас......
23.09.2008 13:44
Хоть сам себя похвалю...
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Так сам под паранджу спрятался :)
23.09.2008 13:57
Какие уж тут комплименты, разве только работу швеи похвалить...
А вот открыл бы личико - глядишь, люди бы и потянулись :)
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Есть ли разница в переводе
20.09.2008 10:31
1. Наклонная лыжная палка, т.е. уже стоит давно.
И 2. наклонЁнная лыжная палка, т.е. её наклонили только что в процессе движения.
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
как по-английски
27.09.2008 10:34
как перевести на английский :" ... ПРИЕМНЫЙ СТАКАН в Basket"e, куда вставляют нижний конец шахты палки . " ?
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0