SteinSchliff (нем.) [ ʃtainʃlɪf ] (штайншлиф) образовано от слов stein (камень) и schliff (огранка). На конце удвоенная "F", буквы "Т" на конце слова нет. В переводе на русский язык его можно перевести как обработка/шлифовка камнем. Применительно к лыжам/сноубордам оно означает нанесение структуры на скользящую поверхность. В словах "шлифовка" или "шлифование" нет буквы "Т" после "Ф". Всем известно название инструмента - "шлиф машинка", в котором также нет буквы "Т".
Объясните, пожалуйста, почему во всех статьях, постах, сообщениях на сайте это слово пишут как "штайншлифт"?
Даже в словарях (не только в словарях русского языка) нет слова "schlift" или "shlift"... Есть, правда, в русском языке жаргонное слово "шлифт", означающее "кражу со взломом окна". Неужели от него пошла такая транскрипция этого слова?!
Есть такой рубанок-шлифтик. Предназначен для доводки деревянной поверхности. Рискну предположить, что тут есть какая-то связь. Хотя соглашусь, что согласно этимологии слова правильнее, наверное, произносить штайншлиф.
Евгений, а почему наши комментаторы зовут Пайфера ПФайефером?
29.12.2020 00:22
Помню, когда появился Токо Стримлайн (таблетка) - поголовно все наши тренеры и ветераны звали его "Стремляйнен". Видать, финн...
Мне кажется, что ответ сегодня был на экране трансляции шоу-гонки из Рупольдинга. Наши (В КОИ-ТО ВЕКИ!) победили. Но за это - наказание: интервью на английском . И Матвей вдруг ...заговорил! С ошибками дикими - но БЕГЛО! И даже Жене переводил, и обратно ее ответы. Вот когда и Женя, и все наши люди (которые "в булочную на такси не ездят" ) начнут учить ЯЗЫКИ - SteinSchliff станет штайншлифом и по-русски тоже, а финский лыжник Стремляйнен прикажет долго жить.
ЗЫ: Дожить бы! Пока на форуме рулят комментаторы, УВАЖАЮЩИЕ Большунова за то, что тот ни бэ, ни мэ ни на одном языке: "Пусть они учат наш великий русский!" Очевидно, те же немцы, поголовно знающие английский, происходят из заштатной слаборазвитой страны. Или англичане, знающие в среднем, по моему опыту, 3-4 языка. Величие страны не означает непременного низкого IQ ее граждан и/или безобразной системы школьного образования в ней. Бывают и культурные великие страны...
В Германии, Австрии, Финляндии, Швеции, Норвегии большинство жителей более-менее знают английский. Во всяком случае, на улице поймут элементарный вопрос на английском и ответят. За исключением совсем пожилых людей. Во Франции и Италии с этим хуже, да, хотя молодое поколение в основном знает английский.
Нет, европейцы - разные, как справедливо Андрей Жуков написал
29.12.2020 16:26
В Австрии и Германии обычные люди поймут и ответят по-английски (мне не надо, я владею немецким тоже - но английский у немцев в среднем лучше моего немецкого ). А вот Франция и Италия - да, отличаются. Особенно пожилые в Италии: часто только родной язык знают.
Много общаюсь с иностранцами по работе (в рамках международной компании) и какие могу сделать выводы. Американцы крайне редко знают какой-либо второй язык. Чаще всего это испанский. Англичане и прочие англоговорящие - туда же, за очень-очень редким исключением. Ну им просто это не за чем. Так, для специфических задач и общего развития учат в единичных случаях. А вот остальные европейцы, особенно голландцы и немцы, свободно говорят на английском в подавляющем большинстве. С французами очень интересно. Они на самом деле тоже все английским владеют. Однако как и некоторые наши, считают, что все должны учить их язык, истинно великий и исторически недооценённый, поэтому либо притворяются, что не знают, либо нарочито выпячивают свой акцент . Низкий уровень владения английским, возможно даже сопоставимый с нашим, что любопытно, я наблюдал в Венгрии и Болгарии. Ну и старшее поколение - это отдельная история.
"Структу́ра (от лат. structūra «строение, устройство; связь или расположение составных частей») — совокупность устойчивых связей частей объекта, обеспечивающих его целостность и тождественность самому себе, т. е. сохранение основных свойств при различных внешних и внутренних изменениях."
То, что называют в лыжах " структура" - структурой по смыслу не является (
Так Вы же уже это обсуждали 6 лет назад с Бойковым?!
29.12.2020 00:50
.
Что-то поменялось в истории происхождения термина за 6 лет?
"штайншлифт"- это уже наши употребили, немного переиначив немецкое произношение, а отсюда- "как говорим, так и пишем)) Так и прижилось). Обычное видоизмененное заимствование.
Не только на нашем сайте, везде на всех русскоязычных сайтах так пишут и кто был первоисточником видоизмененного заимствования разве сейчас можно это найти до конкретного человека?
К сожалению, с каждым годом наше неуважение к родному языку все более очевидно. Огромное количество заимствованных слов, употребляемых "к месту и не к месту", удручает... Еще и переводить иностранные термины пытаются, наделяя простые слова иным значением. Чего стоит только, ставшее любимым всех наших руководителей, словосочетание "дорожная карта"! Желание быть, как сейчас принято говорить, "в тренде" и "хайпануть!" - сильнее желания (в конце концов) сохранить свой язык и культуру. (Извините за "пафос".)
но тему про Вуокатти, превратившуюся фактически в тему дублирующую текущую нашел поиском и только потом понял что Вы заново ее подняли, уже обсудив ранее.
Изменить его в языке, убрать букву Т на конце, уверен, сейчас будет тяжело, термин устоявшийся много лет (точно более 10), везде применяется (вбейте в поисковик) и не имеет русских синонимов, т.к. термин структура все же не равен по дословному смыслу "шлифовке наждачным камнем" или "каменной обработке", кроме того дословный перевод из 2 слов кмк не очень будет восприимчив и склоняем в русском языке..
Термин дорожная карта (план мероприятий), модный стал и вошедший в обиход при "любителе инноваций" Медведеве тоже не нравится, хоть от состоит из русских слов, т.к. исказил многовековое устоявшееся понятие - деятельность картографов.
Но особо возмущают кадровики, горделиво пишущие себя "эйчарами" (HR - human resources - человеческие ресурсы).
А ИМХО (IMHO, «In my humble opinion» - «По моему скромному мнению», русский аналог - кмк - как мне кажется) широко до сих пор использующийся в форумах в т.ч. в русской транскрипции и в т.ч. у нас частенько, доставшийся по традиции от интенет-конференций начала века (даже одно время был у нас в правилах форума в списке сокращений) не удручает?
П.С. Про жаргонное слово "шлифт" узнал из темы первый раз.
дети в спортивных или музыкальных учреждениях вообще разговаривают на полу-английском языке, про велики, про лыжи, про доски самодвижущиеся с колесиками, ведь вся культура пришла с запада, а российская цивилизация ничего для жизни им не предложила, поэтому удивляться не стоит. В царской России было абсолютно нормальным перейти посреди разговора на французский, существовало два мира, и разница между этими мирами была столь велика, что проще было переключиться на их язык.
Неужели все, кому ухо режет "штайншлифт" (как и отличное от исконного произношение иностранных слов), в своей речи не используют ни иных "обрусевших" слов, ни профессионального жаргона, далеко ушедшего от оригинального произношения? А все иностранные слова произносите исключительно так, как произносят их носители языка? Это язык. Он живой. Он меняется, обрастая новыми словами, звуками. Меняются рода, добавляются и исчезают буквы. Часто это зависит от того, что разные языки сильно по разному используют голосовой аппарат, что впоследствии формирует привычное народу "благозвучие языка". Странно ждать, что иностранное слово будет в другом языке звучать так же, как в исходном. Это возможно, но отнюдь не обязательно.
Проблем с принятием неологизмов, появляющихся в языке из-за отсутствия в нем родных слов, нет. Это естественный процесс появления и привития - генезис.
Неприятно (даже, вдвойне), когда мы, имея возможность употребить свое родное слово, начинаем использовать в своей речи новые слова, представляющие просто "импортные", да еще и произнесенные с нашими "диалектами". И самим непонятно, и, собственно, тем, от кого это слово пришло.
Но, как вижу, тема нашла (несмотря на повтор) свой отклик у аудитории сайта, за что спасибо всем откликнувшимся!
И все-таки, хотелось бы "наносить структуру" на лыжи, чем их "шлифтить"...
Нанесение структуры на шлифовальном станке придумали норвежцы. По-норвежски лыжи со структурой/ шлифованные лыжи/лыжи после шлифовки - slipt ski. Причастие + существительное. А глагол исходный slip - шлифовать. Возможно, какие-то отглагольные формы с t на конце есть и в немецком. И они (норвежские или немецкие) кому-то попались на глаза.
По поводу живого языка. Вот будет основная масса просто мычать на разные тона - лингвисты назовут это современным вариантом языком, напишут умные книжки, словари и будут учить детей.
...но, как говорится, "Как Вы яхту назовете, так она и поплывет." Из-за этой "Т", может, и не оправдываются ожидания от нанесения новой структуры у тех, кто называет эту процедуру "шлифТом" от того, что лыжи все равно "ТупяТ".
Объясните, пожалуйста, почему во всех статьях, постах, сообщениях на сайте это слово пишут как "штайншлифт"?
Даже в словарях (не только в словарях русского языка) нет слова "schlift" или "shlift"...
Есть, правда, в русском языке жаргонное слово "шлифт", означающее "кражу со взломом окна". Неужели от него пошла такая транскрипция этого слова?!