Трансляции
  • Нет ни одной трансляции.
МАСТЕРА СМЛР
Кочегарова Елена
26
Кочегарова Елена
Комсомольск-на-Амуре, 1962
Акишина Любовь
25
Акишина Любовь
Комсомольск-на-Амуре, 1956
Новоселова Мария
21
Новоселова Мария
Москва, 1977
Сорокина Мария
20
Сорокина Мария
Москва, 1992
МАСТЕРА СМЛР 175
Кондратюк Анатолий
181
Кондратюк Анатолий
Софрино-1, 1980
Емельянов Сергей
176
Емельянов Сергей
Москва, 1956
МАСТЕРА СМЛР 100
Ингеройнен Владимир
109
Ингеройнен Владимир
Санкт-Петербург, 1968
Конопелько Фёдор
109
Конопелько Фёдор
Москва, 1943
Якимов Виктор
101
Якимов Виктор
Пермь, 1955
МАСТЕРА СМЛР 75
Митрошин Сергей
95
Митрошин Сергей
Инсар, Мордовия, 1975
Пастухов Николай
92
Пастухов Николай
Санкт-Петербург, 1960
Румянцев Иван
91
Румянцев Иван
Пермский край, 1964
Щитов Андрей
89
Щитов Андрей
Балашиха, 1985
Кожин Петр
87
Кожин Петр
Санкт-Петербург, 1961
Лавриненко Владимир
87
Лавриненко Владимир
Москва, 1964
Кривенков Сергей
84
Кривенков Сергей
Москва, 1967
Снедков Денис
84
Снедков Денис
Москва, 1974
Чечёткин Сергей
84
Чечёткин Сергей
Сергиев Посад, 1985
Пушкарев Андрей
82
Пушкарев Андрей
Балашиха, 1977
Тимофеев Дмитрий
81
Тимофеев Дмитрий
Санкт-Петербург, 1974
Акчурин Ринат
79
Акчурин Ринат
Москва, 1973
Трипака Сергей
79
Трипака Сергей
Юбилейный, 1979
Чернов Олег
78
Чернов Олег
Солнечногорск, 1961
Кригер Александр
77
Кригер Александр
Федоскино, 1973
Лютов Алексей
76
Лютов Алексей
Москва, Апрелевка, 1980
Ляпустин Михаил
76
Ляпустин Михаил
Москва, 1958
Коновалов Александр
75
Коновалов Александр
Москва, 1961
Рачинский Сергей
75
Рачинский Сергей
Санкт-Петербург, 1970

Как, все-таки, точно зовут Бьорндалена?

>



1. Был в этом году в Норвегии и, готовясь к поездке, слегка почитал языковую литературу, в итоге могу сообщить следующее. Норвежский язык имеет две официальные формы - нюношк(разговорный) и букмол(литературный), причем разграничение в разговорной практике не является четким. Более того в Норвегии масса говоров и диалектов (по тамошней пословице, у каждого норвега свой диалект :). Так что, наверное, этого Бьёрндалена можно называть и так и так. Как тут уже написано в предыдущем сообщении, произнести некоторые норвежские звуки русскому человеку ну очень трудно, я бы даже сказал их без привычки даже на слух воспринять не удается :).



А вообще, норвежский язык на слух воспринимается как чудаковатый вариант английского, но это моё субъективное ощущение.



2. Насчет гонки преследования. Я убежденный сторонник того, что английский язык, заимствования из которого столь модны в последнее время (аналоги этих заимствований в русском обычно уже имеются, но не используются нашими языковыми эрудитами :)), так вот, английский литературный - это всего лишь исковерканная форма французского, который в свою очередь является слепком с поздней латыни. Для русского языка, традиционны заимствования как раз по латинской кальке (так исторически сложилось в силу того, что латынь была научным и юридическим языком межнационального общения в Европе) и многих ученых-русистов, живших лет 50 назад, наверное, хватил бы кондратий от такого площадного английского, заполонившего нашу сегодняшнюю речь. Значит, для русского языка характерным можно считать употребление варианта "Пурсьюит" с ударением на последнем слоге, что при дословном переводе с латыни обозначает всего лишь "преследование".

Так что возвращаясь к обсуждаемой теме, считаю, что правильно говорить все таки именно "гонка преследования", а не "персьют", что по-моему выглядит весьма глупо, и скорее всего свидетельствует об англоманстве говорящего или о запущенности его речи :)))))
  • Просмотров:2686
  • Комментариев:11
  • Рейтинг: 0 0 0
Классно
17.02.2006 18:05
Завидую вам белой завистью :-))) В Норвегии, наверное, классно. Я собираюсь изучать норвежский язык, хотела узнать, очень ли он сложный.  
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
                                 
17.02.2006 21:06
Ole - читается как Уле и никак иначе. Einar - может быть Эйнар, может быть Айнар.
Инфа от человека, живущего в Норвегии
Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Кстати Бъерндален
13.03.2006 15:18
в переводе с норвежского - это: долина Бъерн.
Это место(Бъерндален) находится в регионе Восс, на западе Норвегии. В этой долине протекает совершенно чумовая река: Бъерндалселва. Для сплава очень интересная....
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
bjørn = медведь
13.03.2006 15:34
====================
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
bjorn
13.03.2006 15:35
=============
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
А чего отличная  
13.03.2006 19:17
фамилия: Медвежедолинный:)
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Уле Эйнар Бьёрндален
18.03.2006 16:43
Однозначно только так! Поверьте человеку, который о Норвегии знает много чего.
Вообще в скандинавских языках есть несколько букв и сочетаний букв, которые звучат необычно для нас (типа все ударные "о" читаются как "у", а такая буква как а с о наверху (часто в европейской транскрипции обозначается как двойное аа- это всегда читается как "О". В принципе, значения никакого, но когда диктор вместо Алсгорд говорит "Алсгард" - слух профессионала коробит.
Бьёрндален - она такая не одна в Норвегии. Достовно переводится как "медвежья долина". Так что Медвежедолинный - правильный вариант.
А вообще рекомендую Норвегию - фьорды - это супер. Главное - когда путешествуете - деньги не считать. Удачи всем!
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Да ладно , если летом
20.03.2006 01:20
и на своей машине то не так дорого. То же самое что в Италию съездить.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Я брал машину напрокат
24.03.2006 22:13
Получилось немало, плюс гостиница, еда и бензин. В следующий раз обязательно поеду не один, останавливаться буду в кемпингах. Но поеду ещё обязательно.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Странно
25.03.2006 02:04
 В норвежских комментариях звучит примерно: Ул Айнр Бъерндалн.
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0
Особенности произношения
09.04.2006 12:29
У каждого диктора своё произношение. Тем более что гласные в данном случае - все короткие, т.к. стоят в закрытом слоге. Касательно Эйнар или Айнар - об этом уже было сказано выше - в каждой долине говорят по-своему.  
Вверх Ссылка Рейтинг: 0 0 0