1. Был в этом году в Норвегии и, готовясь к поездке, слегка почитал языковую литературу, в итоге могу сообщить следующее. Норвежский язык имеет две официальные формы - нюношк(разговорный) и букмол(литературный), причем разграничение в разговорной практике не является четким. Более того в Норвегии масса говоров и диалектов (по тамошней пословице, у каждого норвега свой диалект . Так что, наверное, этого Бьёрндалена можно называть и так и так. Как тут уже написано в предыдущем сообщении, произнести некоторые норвежские звуки русскому человеку ну очень трудно, я бы даже сказал их без привычки даже на слух воспринять не удается .
А вообще, норвежский язык на слух воспринимается как чудаковатый вариант английского, но это моё субъективное ощущение.
2. Насчет гонки преследования. Я убежденный сторонник того, что английский язык, заимствования из которого столь модны в последнее время (аналоги этих заимствований в русском обычно уже имеются, но не используются нашими языковыми эрудитами ), так вот, английский литературный - это всего лишь исковерканная форма французского, который в свою очередь является слепком с поздней латыни. Для русского языка, традиционны заимствования как раз по латинской кальке (так исторически сложилось в силу того, что латынь была научным и юридическим языком межнационального общения в Европе) и многих ученых-русистов, живших лет 50 назад, наверное, хватил бы кондратий от такого площадного английского, заполонившего нашу сегодняшнюю речь. Значит, для русского языка характерным можно считать употребление варианта "Пурсьюит" с ударением на последнем слоге, что при дословном переводе с латыни обозначает всего лишь "преследование".
Так что возвращаясь к обсуждаемой теме, считаю, что правильно говорить все таки именно "гонка преследования", а не "персьют", что по-моему выглядит весьма глупо, и скорее всего свидетельствует об англоманстве говорящего или о запущенности его речи ))))
в переводе с норвежского - это: долина Бъерн. Это место(Бъерндален) находится в регионе Восс, на западе Норвегии. В этой долине протекает совершенно чумовая река: Бъерндалселва. Для сплава очень интересная....
Однозначно только так! Поверьте человеку, который о Норвегии знает много чего. Вообще в скандинавских языках есть несколько букв и сочетаний букв, которые звучат необычно для нас (типа все ударные "о" читаются как "у", а такая буква как а с о наверху (часто в европейской транскрипции обозначается как двойное аа- это всегда читается как "О". В принципе, значения никакого, но когда диктор вместо Алсгорд говорит "Алсгард" - слух профессионала коробит. Бьёрндален - она такая не одна в Норвегии. Достовно переводится как "медвежья долина". Так что Медвежедолинный - правильный вариант. А вообще рекомендую Норвегию - фьорды - это супер. Главное - когда путешествуете - деньги не считать. Удачи всем!
Получилось немало, плюс гостиница, еда и бензин. В следующий раз обязательно поеду не один, останавливаться буду в кемпингах. Но поеду ещё обязательно.
У каждого диктора своё произношение. Тем более что гласные в данном случае - все короткие, т.к. стоят в закрытом слоге. Касательно Эйнар или Айнар - об этом уже было сказано выше - в каждой долине говорят по-своему.
1. Был в этом году в Норвегии и, готовясь к поездке, слегка почитал языковую литературу, в итоге могу сообщить следующее. Норвежский язык имеет две официальные формы - нюношк(разговорный) и букмол(литературный), причем разграничение в разговорной практике не является четким. Более того в Норвегии масса говоров и диалектов (по тамошней пословице, у каждого норвега свой диалект . Так что, наверное, этого Бьёрндалена можно называть и так и так. Как тут уже написано в предыдущем сообщении, произнести некоторые норвежские звуки русскому человеку ну очень трудно, я бы даже сказал их без привычки даже на слух воспринять не удается .
А вообще, норвежский язык на слух воспринимается как чудаковатый вариант английского, но это моё субъективное ощущение.
2. Насчет гонки преследования. Я убежденный сторонник того, что английский язык, заимствования из которого столь модны в последнее время (аналоги этих заимствований в русском обычно уже имеются, но не используются нашими языковыми эрудитами ), так вот, английский литературный - это всего лишь исковерканная форма французского, который в свою очередь является слепком с поздней латыни. Для русского языка, традиционны заимствования как раз по латинской кальке (так исторически сложилось в силу того, что латынь была научным и юридическим языком межнационального общения в Европе) и многих ученых-русистов, живших лет 50 назад, наверное, хватил бы кондратий от такого площадного английского, заполонившего нашу сегодняшнюю речь. Значит, для русского языка характерным можно считать употребление варианта "Пурсьюит" с ударением на последнем слоге, что при дословном переводе с латыни обозначает всего лишь "преследование".
Так что возвращаясь к обсуждаемой теме, считаю, что правильно говорить все таки именно "гонка преследования", а не "персьют", что по-моему выглядит весьма глупо, и скорее всего свидетельствует об англоманстве говорящего или о запущенности его речи ))))